28.2.09

Février n'est plus


Ajouter un peu de couleur. Pour le texte, alors je suis "off" car j'ai écrit le texte hier en croyant la météo, mais on peut toujours garder l'image pour un samedi gris malgré un samedi bleu comme aujourd'hui.

Par hasard, sur blogger, j'ai trouvé ce blog en japonais et je me demandais de quoi il pouvait bien parler. En regardant les images, il est difficile de décoder les trucs, un bureau qui déborde, un cellulaire, une calculatrice, de la nourriture...et en traduisant le texte d'une journée, voici le résultat:

"Il est tôt, la haute école de trois ans, un long temps pour moi
Impatience vraiment rien que je pourrais dire que tout
Oui quoi? La situation des ménages va empirer si elle
Ainsi, il est difficile de ne pas seulement se débrouiller de façon régulière.
Depuis ma fille a commencé à byte挂KE持CHI d'une récente soirée au restaurant
Comme je vis seul MAKANAI la nourriture, l'heure des repas
Maintenant beaucoup plus facile. A côté de bonnes choses de la portée des enfants
Nous allons y réfléchir.见MASEN ou fille d'aller au magasin, cette fois?"

Plutôt difficile à décoder mais on dit que le Japon est difficile à décoder pour un occidental.

1 commentaire:

necojyala a dit...

Thank you for coming to my blog.
It is surprised at the visit from far Montreal.
The title of blog is a life like a missing child's cloud in large sky.
A photographer's father is the contents which write the two person life by the only daughter pleasantly.
And a manager [ that it is excellent and beauty ] writes advice and a claim to this blog.
I think that it is difficult surely to read Japanese.
Since I am writing using much slang or joke, I think that I am difficult.
It read, once I did not find French at all, either but translated into English.
Then, it wrote and saw also in English after Japanese.
If nuance is transmitted well, it will hope that it is good.